有人用汉语翻译了一首英文诗,超赞

admin 2025-03-08 169人围观 ,发现108个评论

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!

不信?你看看!

【英文原文】

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines

Yousaythatyoulovethewind,

Butyoucloseyourwindowswhenwindblows

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo

【普通翻译版】

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

当清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

【七律压轴版】

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!

只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:

【英文原版】

IfIcouldsavetimeinabottle

thefirstthingthatI'dliketodo

istosaveeverydayuntileternitypassesaway

justtospthemwithyou

IfIcouldmakedayslastforever

ifwordscouldmakewishescometrue

I'dsaveeverydaylikeatreasureandthen

againIwouldspthemwithyou

【普通翻译版】

如果我能把时间存入一个瓶子,

我要做的第一件事就是:

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。

【文艺版】

若能光阴藏瓶,嫣然而笑;

我将长存日夜,执子之手。

若能日久月恒,念想皆合;

我将珍藏朝夕,与子偕老。

【诗经版】

时光夭夭,缓缓入瓶。

执子素手,共其山河。

岁月漫漫,念念若成。

之子琴瑟,共其星辰。

【五绝版】

岁月贮青瓶,携伊共长情。

心愿映明镜,取之伴倩影。

【七绝版】

青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。

今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。

除此之外,还有这些很唯美的中文翻译:

01

Ifeeltheflowersgrowingonme.

我觉得繁花开满我一身。

02

Ilovethreethingsinthisworld.

Sun,Moonandyou,

Sunformoning,Moonfornight,

andyouforever.

浮世三千,吾爱有三。

日、月与卿,

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

03

Iheard,thatyousettleddown.

Thatyou,foundagirlandyoumarriednow.

Iheard,thatyourdreamscametrue.

Guessshegaveyouthings,

Ididn'tgivetoyou.

已闻君,诸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已闻君,得偿所想。

料得是,卿识君望。

Oldfri,whyareyousoshy?

Itain'tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.

Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.

ButIcouldn'tstayaway,

Icouldn'tfightit.

旧日知己,何故张皇?

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

客有不速,实非我所想。

避之不得,遑论与相抗。

I'dhopedyou'dseemyface,

andthatyou'dbereminded.

Thatforme,itisn'tover.

Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.

Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.

异日偶遇,识得依稀颜。

再无所求,涕零而泪下。

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

为我们的汉语点个在看吧!

猜你喜欢
    不容错过