美国南加州大学的一名教授在给学生上传播学课程时,讲到不同语言中无意义的“填充词”时使用中文词“那个”举例,却因其发音听起来像歧视非裔的词语而被停职。

AUSuniversityinvestigationintooneofitsprofessorshasignitedadebateovertheuseofaseeminglyinnocuousChineseword.
美国一所大学对该校一名教授的调查,引发了一场关于使用一个看似无伤大雅的汉语词汇的争论。
innocuous[ɪˈnɒkjuəs]:adj.无害的;无伤大雅的
一起来看看教授的发言:
ProfessorGregPattonattheUniversityofSouthernCalifornia(USC)wastellingstudentsinacommunicationslecturelastmonthaboutfiller,orpausewords,suchas'err','umm'or'youknow'inEnglish.
南加州大学的格雷格·巴顿教授在上个月的传播学课程中向学生教授英语中的填充词,也就是停顿词,比如“err”(呃)、“umm”(嗯)或者“youknow”(你知道的)。
Footageofhislecture,whichhasnowgoneviral,showsProfPattonsaying:"InChina,thecommonpausewordis'that,that,that'.SoinChina,itmightbena-ge,na-ge,na-ge."
Enunciated,na-gesoundsliketheN-word,whichledseveraloftheprofessor',thedeanoftheuniversity,GeoffreyGarrett,toldstudentsthatProfPattonwouldnolongerbeteachingthecourse.
发音时,na-ge听起来像歧视非裔的词汇,这导致教授的几名学生向学校投诉。针对这些投诉,该校(沃顿商学院)院长杰弗里·加勒特告诉学生,巴顿教授将不再教授这门课。
TheuniversitysaysthatProfPatton"volunteeredtostepaway"fromhisroleamidtheinvestigationintocomplaintsmadeagainsthim.
该大学表示,在调查针对巴顿教授的投诉期间,巴顿教授“自愿停职”。
Inastatement,theschoolsaidPatton"agreedtotakeashort-termpause"fromteachingthecourse,
该大学在一份声明中说,巴顿教授“同意暂时停止”教授这门课程,并由另一位老师接替。他仍将教授其他课程。
NewsofthespatreachedChina,wheremanypostedonsocialmediasayingtheythoughthispunishmentdiscriminatedagainstspeakersoftheChineselanguage.
这则消息传到了中国,许多人在社交媒体上发帖说,他们认为对巴顿教授的处罚是对讲中文人群的歧视。
翻译的误区
InChinesetheword"na-ge"(那个)isacommonfillerphrasethatpeopleusewhenthey'"that".
在汉语中,“那个”是一种常见的填充词,人们在感到犹豫,或试图找到合适的词时常这样说,从字面上可以翻译为that。
InJuly2016,afightbrokeoutonthesubwayinthecityofGuangzhou,afterablackmanheardaChinesemansayingna-geandmistookitfortheN-word.
2016年7月,广州的地铁上发生了一场打斗,起因是一名非裔男子听到一名中国男子说“那个”,误以为是歧视非裔的词汇。
FootagewentviralonlineshowingtheblackmanslappingtheChinesecommuterandshouting"youdaretrythatagain"and"neversaythatagain"
EvenChinesebasketballstarYaoMinghasspokenofhowthewordbroughthim"sometrouble"whileplayingintheUSfortheNationalBasketballAssociation(NBA).
就连中国篮球明星姚明也表示,在美国为NBA效力时,这个词也曾给他带来“一些麻烦”。
普遍的错误
CCChen,astudentattheUSC,defedProfPatton,arguingthatitwas"clearlyanacademiclectureoncommunication"andtheprofessorwas"describingauniversalmistakecommonlymadeincommunication".
南加州大学的学生CC·陈为巴顿教授辩护称,这“显然是一堂传播学课程”,而巴顿教授是在“描述传播中经常犯的一个普遍错误”。
"ForhimtobecensoredsimplybecauseaChinesewordsoundslikeanEnglishpejorativetermisamistakeandisnotappropriate,especiallygiventheeducationalsetting,"shesaid."ItalsodismissesthefactthatChineseisareallanguageandhasitsownpronunciationsthathavenorelationtoEnglish."
她说:“对他来说,仅仅因为一个汉语词汇听起来像英语中的轻蔑语就被审查是错误的,也是不恰当的,尤其是在课堂上。这还否定了一个事实,即汉语是一门真正的语言,有自己的发音,与英语没有关系。”
Morethan11,000yactedtooabruptly.
目前已有1.1万多人在网站上签名请愿,要求让巴顿教授复职。而在中国,人们也在讨论该校的行为是否过于唐突。
OnthepopularSinaWeibomicroblog,morethan1,000postshaveusedthehashtag美国教授因使用那个被停职标签,许多人认为这一举动是对汉语的压制。
"IsitnowforbiddentospeakChineseintheUnitedStates?"askedoneSinaWeibouser.
一位新浪微博用户问道:“现在美国禁止说汉语吗?”
SomeChinesepostersonSinaWeiboarguedthatUSC,insuspingProfPatton,hadchosen"politicalcorrectness"overgenuinechange.
一些中国网友在新浪微博上表示,南加州大学让巴顿教授停职,是选择了“政治正确”,而不是真正的变革。
"Thereshouldberespectfordifferences,"wroteoneWeibouser.
一位微博用户写道:“人们应该尊重差异。”

BackintheUS,USCstaffandstudentsreactedtothedecisiontosuspProfPatton.
在美国,南加州大学的教职工和学生对巴顿教授的停职也有看法。
"There'snolanguagesuperiortotheother,"ChengyanWu,Co-PresidentofUSCChineseStudentandScholarAssociation,toldtheuniversity'sstudentnewsorganisation.
南加州大学中国学生学者协会联合主席吴承彦(音)对该校学生新闻机构表示:“没有哪种语言比其他语言更优越。”
"Restatingtherightsofoneminoritygroupshouldnotbeattheexpenseofviolatingtheother,"hesaid."Wehavetherighttouseourownlanguage."
他说:“重申一个少数群体的权利不应以侵犯另一个群体为代价。我们有权利使用自己的语言。”
翻译编辑:yaning