
译典
2020.4.21第148期


望洞庭
【唐】刘禹锡
湖光秋月两相和,
潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水翠,
白银盘里一青螺。
刘禹锡(772年—842年),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。
LIUYuxi(772-842),GettinginaDreambyliteraryname,anativeofLuoyang,,aminister,litterateurandphilosopherintheTangdynasty,hasbeenacclaimedasan“UnconstrainedPoet”.Withhiswideinterestreflectedinthesubjectmatterofhiswriting,“Liu-Liu”.HismasterpoemsincludeAnInscriptionforMyShackandABambooTwig.(彭雅卓译)

LookingintoCavehallLake
ByLIUYuxi
Thelakelightandautumnmoonfairlysheen;
Nowindonthepool,themirror’scoarselymade.
Afar,Cavehall’shillsandwaterslookgreen;
Uponthesilverplateadarksnail’slaid.


译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun:ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentontedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼曼
《青原道中》BacktoGreenPlain
《与小楼师友游小芝红树林》AVisittoMangroveinXiaozhiwithFris
《曲游春·武汉爱情故事》ALoveStoryinWuhan—inTuneofSpringontheB
《饮湖上初晴后雨》ADrinkonLakeWestafteraRain
《望天门山》
《水调歌头·缙云山》
《灵山春》
《潮汐》Tide
《夜书所见》SeenatNightWhileI’mReading
《赠刘景文》ToLiuJingwen
《题严子陵钓台》AnInscriptionforSirRidge’sFishingPlatform
《山中读书》ReadingintheHills
《卜算子·大雾》ThickFog
《山行》ATourtotheHills
《所见》AGlimpse
《最高楼·悲嫁女》MarryingDaughterOffTune:theHighestTower
《晨眺拒马河》OverlookingtheJumaRiverEarlyintheMorning
《舟夜书所见》ANightViewWhenIWriteonaBoat
《绝句》AQuatrainMajor
《晓出净慈寺送林子方》SeeingLinZifangOffatDawnatJingciTemple
《邯郸道中》OntheWaytoHandan
《登北固山》
《赋得古原草送别》SeeingaFriOffbyanOldGrassland
《村居》MyCountryLife
《咏柳》OdetotheWillow
《登澄海楼》ClimbingupBlueSeaTower
《清晨逢雨》CaughtinaRainintheMorning
