
唐三藏法师玄奘译[1]
1观自在菩萨,
行深般若波罗蜜多时,
照见五蕴
皆空[度一切苦厄]。
5舍利子,
(色空,空是色;)
色不异空,空不异色;
色即是空,空即是色;
受想行识,亦复如是。
10舍利子,是诸法空相,
不生不灭,不垢不净,不增不减。
是故(舍利子,)空中无色,
无受想行识;
无眼耳鼻舌身意;
15无色声香味触法;
无眼界,乃至无意识界;
无无明,亦无无明尽,
乃至无老死,亦无老死尽;
无苦集灭道;
20无智亦无得(亦无无得)。[2]
(舍利子,)以无所得故,
菩提萨
,依般若波罗蜜多,
故心无挂碍。
无挂碍故无有恐怖,
25远离颠倒梦想究竟涅
。
三世诸佛,
依般若波罗蜜多,
故得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜多是大神咒,
30是大明咒,
是无上咒,
是无等等咒,
能除一切苦,真实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:
35揭帝揭帝,般罗揭帝,般罗僧揭帝,菩提僧莎诃。
TheHeartSutratranslatedbyRedPine(BillPorter)1ThenobleAvalokiteshvaraBodhisattva,
whilepracticingthedeeppracticeofPrajnaparamita,
lookedupontheFiveSkandhas
andseeingtheywereemptyofself-existence,
5said,"Here,Shariputra,
formisemptiness,emptinessisform;
emptinessisnotseparatefromform,formisnotseparatefromemptiness;
whateverisformisemptiness,whateverisemptinessisform.
Thesameholdsforsensationandperception,memoryandconsciousness.
10Here,Shariputra,alldharmasaredefinedbyemptiness,
notbirthordestruction,purityordefilement,conpletenessordeficiency.
Therefore,Shariputra,inemptinessthereisnoform,
nosensation,noperception,nomemoryandnoconsciousness;
noeye,noear,nonose,notongue,nobodyandnomind;
15noshape,nosound,nosmell,notaste,nofeelingandnothought;
noelementofperception,fromeyetoconceptualconsciousness;
nocausallink,fromignorancetooldageanddeath,
andnoofcausallink,fromignorancetooldageanddeath;
nosuffering,nosource,norelief,nopath;
20noknowledge,noattainmentandnonon-attainment.
Therefore,Shariputra,withoutattainment,
bodhisattavastakerefugeinPrajnaparamita,
andlivewithoutwallsofthemind.
Withoutwallsofthemindandthuswithoutfears,
25theyseethroughdelusionsandfinallynirvana.
Allbuddhaspast,presentandfuture
alsotakerefugeinPrajnaparamita
andrealizeunexcelled,perfectenlightenment.
YoushouldthereforeknowthegreatmantraofPrajnaparamita,
30themantraofgreatmagic,
theunexcelledmantra,
themantraequaltotheunequalled,
whichhealsallsufferingandistrue,notfalse,
themantrainPrajnaparamitaspokenthus:
35'Gategate,paragate,parasangate,bodhisvaha.'"
PrajnaparamitaHridayaSutran1aryaavalokiteshvarobodhisattvo
gambhiranprajna-paramitacaryancaramano
vyaavalokayatismapancaskandhas
tanshcasvabhavashunyanpashyatisma
5ihashariputra
rupanshunyatashunyataivarupan
rupannaprithakshunyatashunyatayanaprithagrupan
yadrupansashunyatayashunyatatadrupan
evamevavedanasanjnasanskaravijnanam
10ihashariputrasarvadharmahshunyatalakshana
anutpannaaniruddhaamalaavimalaanunaaparipurnah
tasmacshariputrashunyatayannarupan
navedananasanjnanasanskarahnavijnanam
nacakshuhshrotraghranajihvakayamanansi
15narupashabdagandharasasprashtavyadharmah
nacakshur-dhaturyavannamanovijnanan-dhatuh
naavidyanaavidyakshayo
yavannajaramaranannajaramaranakshayo
naduhkhasamudayanirodhamarga
20najnanannapraptirna-apraptih
tasmacshariputraapraptitvad
bodhisattvoprajnaparamitamashritya
viharatyacitta-avaranah
citta-avarananastitvadatrasto
25viparyasaatikrantonishthanirvanah
tryadhvavyavasthitahsarva-buddhah
prajnaparamitamashritya
anuttaransamyaksambodhimabhisambuddhah
tasmajjnatavyanprajnaparamitamaha-mantro
30maha-vidyamantro
anuttaramantro
asama-samamantrah
sarva-duhkhaprashamanahsatyamamithyatvat
prajnaparamitayamuktomantrahtadyatha
35gategateparagateparasangatebodhisvaha
[1]此处所录汉译主体为玄奘译本。为方便读者参阅梵本和英译,又将汉译与梵本有出入的地方,以括号注出。其中,方括号内为汉译所有,梵本所无;圆括号内为梵本所有,汉译所无。增补的文字引自一个可能同样出自玄奘之手、并严格对译梵文的唐代译本《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》。——译注
[2]传世的不同梵本于此句有不同的写法,比尔·波特此处所据梵本为孔睿校勘本,原文:najnanannapraptirna-apraptih。由《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》可知,玄奘所据的梵本原文作:najnanannapraptirnaabhisamaya。《唐梵翻对字音心经》将此句汉译为“无智无得无证”,而通行的玄奘译本中略去了“无证”,据学者分析,可能是因为“无得”与“无证”词意相近。——译注